Figure 4: Classification of Strategies 27
Figure 5: K-W-L Chart 43
Figure 6: Schema Types 54
Figure 7: The Design of the Study . 73
Figure 8: Selection of the Sample . 74
Figure 9: The Linear Relationship between Pre-test and Post-test 80
List of Tables
Subject Page
Table 0: Learning Strategies 30
Table 1: Descriptive Statistics for the Proficiency Test 78
Table 2: Number of Students Participated in Pre-test and Post-test Case 78
Table 3: Descriptive Statistics for the Pre-test and Post-test . 79
Table 4: Levene’s Test of Equality of Error 81
Table 5: Test of between – subjects’ effects 81
Table 6: Mean of reading Comprehension Ability 82
Table 7: Sum of Analysis of Covariance Source- Type III Sum of Squares . 82
Table 8: Independent t-test for male and female performance in reading 83
List of Abbreviations
ANalysis of COVAriance ANCOVA
Degree of Freedom DF
English as a Foreign Language EFL
English as a Second Language ESL
English Language Learners . ELL
F-test distribution F
Know-Want to know-Learned . K-W-L
Language Experience Approach LEA
Mean . M
Number (of Participants) . N
Oxford Placement Test OPT
Significance . Sig
مطلب دیگر :
List of Tables
Table 4.1.Students’ conceptions of the instructional objectives of the current M.A. English Translation Program 63
Table 4.2.Instructors’ conceptions of the instructional objectives of the current M.A. English Translation Program64
Table 4.3.Students’ conception of compulsory courses included in the current M.A. English translation program 67
Table 4.4.Students’ conception of optional courses included in the current M.A. English translation program .68
Table 4.5.instructors’ conception of compulsory courses included in the current M.A English translation program69
Table 4.6.instructors’ conception of optional courses included in the current M.A. English translation program .70
Table 4.7.students’ conception of the arrangement of the courses of the current M.A. English Translation curriculum 72
Background and Purpose
۱.۱. Introduction
Translation studies as a new specific discipline, with no doubt, has great effect in today’s world from different aspects. According to Bassnett (1991),
مطلب دیگر :
سه اشتباه رایج دیجیتال مارکتینگ در سال ۲۰۱۸
Translation Studies is a science, while translating is no longer a secondary activity. “Any debate about the existence of a science of translation is out of date: there already exists, with Translation Studies, a serious discipline investigating the process of translation, attempting to clarify the question of equivalence and to examine what constitutes meaning within that process.”(Bassnett, 2002) Also, Gentzler (2014) believes that “Translation inheres in every discourse; there are many borders impeding communication that have little to do with national languages or disciplinary boundaries. Every language has its multilingual roots and its translational aspects. Every discipline depends upon and thrives within translation matters.
The need of translation activities in human communication on everyday life result in dramatic increase for translating efforts which need large scale translation competence. As a result, translators “should be given a sound educational basis and consequently their training needs to be institutionalized” (Sabaté Carrové, ۱۹۹۹, p.1).La théorie de la phrénologie et le rôle des hémisphères. 80
Deux hémisphères en marche pour une musique ?. 83
Sens. 85
L’ouïe. 85
Anatomie de l’oreille. 86
La perception de la langue. 89
Sensibiliser à la phonétique. 90
musique. 91
Histoire de la musique. 92
Approches définitoires. 93
Intrinsèque et extrinsèque. 93
Anthropocentrisme. 93
Art du temps. 94
Composantes. 95
Dimensions sonores et son. 95
Acoustique musicale : qu’est-ce qu’une note ?. ۹۷
Le son. 97
Qu’est-ce qu’une note ? Ses quatre caractéristiques. 98
Les séries de Fourier théorisent le timbre. 100
Mathématiques de l’oreille. 101
Perception différentielle ou logarithmique. 102
Etrange. 102
Les systèmes musicaux, ou : arithmétique et musique. 103
Le cadre universel de l’échelle : l’octave. 104
Un intervalle fondamental : la quinte et son homologue, la quarte. 105
Tierce et sixte. 107
L’échelle de Zarlino ou échelle harmonique. 107
Vers le tempérament égal 111
En conclusion : « l’Harmonie des sphères » et les nombres entiers. 115
Chapitre IV 117
L’étude statistique des éléments effectifs sur l’enseignement de la langue (française). 117
Conclusion. 155
Liste des tableaux
Table 1 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie pour apprendre le français selon l’âge des sujets à l’aide de chi-carré .۱۵۴
Table 2 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie pour apprendre le français selon le sexe des sujets à l’aide du chi-carré .۱۵۵
Table 3 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie pour apprendre le français selon le sexe des sujets à l’aide de chi-carré ۱۵۶
Table 4 – Évaluation de la relation de la musique pour se concentrer et l’augmentation du niveau de l’éducation à l’aide du chi-carré .۱۶۰
Table 5 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire et l’âge des sujets à l’aide du chi-carré .۱۶۴
Table 6 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire et le sexe des sujets à l’aide du chi-carré .۱۶۵
Table 7 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire et l’éducation des sujets à l’aide du chi-carré .۱۶۶
Table 8 – Évaluation de la relation entre la musique pour le renforcement de la mémoire le genre de la musique à l’aide du chi-carré ۱۶۷
Table 9 – Évaluation de la relation entre la musique pour la sécurité de l’enseignement et l’âge des sujets à l’aide du chi-carré ۱۶۸
Liste des Diagrammes
Diagramme 1 – le sens utilisé dans l’apprentissage selon l’âge et le sexe des personnes135
Diagramme 2 – sens utilisé pour enseignement chez les femmes.136
Diagramme 3 – sens utilisé pour enseignement chez les hommes.137
Diagramme 4 – Expérience d’entendre la musique en apprenant selon l’âge et le sexe des personnes138
Diagramme 5 – l’expérience d’entendre la musique en apprenant la langue française chez les femmes ۱۳۹
Diagramme 6 – l’expérience d’entendre la musique en apprenant la langue française chez les hommes.139
Diagramme ۷ : Le temps préféré pour entendre la musique selon l’âge et le genre des personnes140
Diagramme 8 – temps préféré d’écouter la musique chez les femmes .141
Diagramme 9 – temps préféré d’écouter la musique chez les hommes.142
Diagramme ۱۰ – préférence d’utiliser la musique en fond en apprenant selon l’âge et le genre des personnes.143
Diagramme 11 –préférer écouter la musique en enseignant la langue chez les femmes.144
Diagramme 12 –préférer écouter la musique en enseignant la langue chez les hommes144
Diagramme 13 : Background musique préférée pour écouter dans les classes selon l’âge et le sexe.145
Diagramme 14 – le genre de la musique préférée – chez les hommes146
Diagramme 15 – le genre de la musique préférée – chez les hommes.147
Diagramme 16 : L’augmentation du niveau d’énergie de l’apprentissage selon l’âge et le sexe.148
Diagramme 17 – la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la musique chez les hommes.149
Diagramme 18 – la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la musique chez les femmes150
Diagramme 19 : le rapport du temps d’écouter la musique et augmentation des niveaux d’énergie151
Diagramme 20 – la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la musique avant les cours152
Diagramme 21 – la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la musique après les cours152
Diagramme 22 – la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la musique avant et après les cours 153
Diagramme 23 : L’effet de la musique en augmentant la concentration selon l’âge
et le sexe.157
Diagramme 24 – la quantité de concentration de mémoire en écoutant de la musique chez les femmes.158
Diagramme 25 – la quantité de concentration de mémoire en écoutant de la musique chez les hommes.159
Diagramme 26 : le renforcement de mémoire en écoutant la musique selon l’âge et le sexe des sujets161
Diagramme 27 – renforcement de la mémoire écoutant de la musique chez les femmes.162
Diagramme 28 – renforcement de la mémoire écoutant de la musique chez les femmes.163
L’art et l’apprentissage
L’art dramatique est une forme de langage et un genre littéraire qui se sert des gestes et des paroles de personnages pour raconter une histoire. C’est un outil puissant qui peut stimuler la créativité et le sens critique, et développer les habiletés dans les domaines de la langue, de la lecture et de l’écriture. Il permet aux enfants de s’exprimer et de réagir aux histoires lorsqu’ils lisent, parlent et écoutent, et qu’ils écrivent au sujet de leurs expériences. Trois formes différentes sont décrites dans la présente section : Les élèves lisent tout haut à partir de scénarios (achetés dans le commerce ou se présentant sous la forme d’adaptations de toutes sortes de livres) sans costumes, décors, accessoires ni musique. Ils peuvent faire ce
مطلب دیگر :
بهترین روش رفع چین و چروک دور چشم
genre de théâtre à n’importe quel âge, avec toute la classe, en petits groupes ou par deux. Les élèves jouent ou « mettent en scène » une situation ou un problème. Pour le jeu de rôles, l’accent est généralement mis sur la prise de décisions et les conséquences qui en découlent. Les élèves le font souvent par deux ou en petits groupes et la classe entière participe à la discussion. Les élèves présentent une pièce ou une saynète à un auditoire à l’aide de marionnettes qui parlent. Les marionnettes sont de formes différentes (assiettes en carton, sacs en papier, boîtes, chaussettes, cylindres, doigts, ballons, baguettes ou marionnettes actionnées par des fils). Les élèves fabriquent les marionnettes et, en petits groupes, présentent un spectacle(Un-groupe-d’auteurs, 2005).
. ۶۷
Literaturverzeichnis 86
Anhang. 91
Im Laufe der Geschichte werden oft die Heiligen Schriften von verschiedenen Personen mit ganz unterschiedlichen Zielen übertragt. Die wichtigste textliche Grunlage des Islam ist der Koran, der als das dem Propheten Mohammed offenbarte Wort Gottes gilt. Nach der Entwicklung des Islam, als Nicht-Araber Islam angenommen haben und kein Wort arabisch verstanden, wurde die Notwendigkeit der Koranübersetzung eher gefühlt. Diese nicht-arabischen Muslimen wollten gern wissen, was der Koran, als Gottes Wort, sagt, was seine Botschaft und sein Inhalt ist. Deshalb hat man nach und nach die Übersetzung des Korans für wichtiger empfunden. Die erste Koranübersetzung in europäische Sprachen wurde im 11. Jahrhunderts angefertigt und im 18. Jh. sich entwickelt. Einige dieser Übersetzungen spiegelten stark die dogmatischen Vorbehalte der Kirche wieder. Seit dem Hochmittelalter waren lateinische Koranübersetzungen verbreitet, die als Grundlage für die Missionierung von Muslimen verwendet wurden; in späteren Jahrhunderten veranlaßte rein religionswissenschaftliches Interesse eine Reihe von Übersetzungen in verschiedene europäische Sprachen. Die Koranübersetzung entstand im europäischen Raum in einem kontroversen Diskurs und hat sich für lange Zeit in diese Richtung entwickelt. Erst in den letzten Jahren gewann dieses Thema eine Bedeutung und versucht die Fragen wie: „Wie soll man die heiligen Schriften übersetzen? Welche Probleme tauchen während der Übersetzung von heiligen Schriften auf? Welche Strategien gibt es, um diese Probleme zu lösen?“ genaue Antworten zu finden.
Unter den Europäern haben die Deutschen an Koranübersetzen einen großen Anteil, so dass mehr als 30 Übersetzer mit verschiedenen Religionen, Staatsangehörigkeiten und Motivationen dieses himmlische Buch übertragen haben.
Zwiefellos sind diese Koranübersetzungen nicht fehlerfrei. Manche dieser Fehler sind aus böser Absicht gegen den Islam und manche natürlich unabsichtlich geschrieben worden. Die negativen Auswirkungen dieser Fehler richten sich direkt auf die Grundlagen des Islam und stellen ein falsches Bild von dieser Religion dar.
Bei der Untersuchung der starken und schwachen Punkte dieser Koranübersetzungen werden die Ergebnisse zu einer fliessenden Koranübersetzung führen.
Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Übersetzungen für eine Sure des heiligen Koran nach Theorie von Eugene Nida zu untersuchen.
Die vorliegende Arbeit besteht aus sieben Kapiteln. Das zweite Kapitel handelt sich über die Geschichte der Koranübersetzung sowie mit den deutschen Koranübersetzern.
Die Schlussfolgerung bildet den Abschluss der Arbeit.
مطلب دیگر :
Der Koran ist der zentrale religiöse Text des Islam und eine Offenbarung von Gott. Es wird weithin als das schönste literarische Stück in arabischer Sprache angesehen. Koran ist das göttliche Buch des letzten Propheten, Mohammed (s.a.a.s.: Friede und Segen sei auf ihm).
Seit Beginn der Offenbarung des Korans machte es viele Muslimen, Nichtmuslimen und auch Islam-Gegner auf sich aufmerksam. Damit ist und bleibt Koranübersetzung immer ein aktuelles Thema.
Nach Annemarie Schimmel ist der Islam unter allen Religionen, mit denen sich das Christentum auseinanderzusetzen hatte, die am meisten angegriffene, am meisten missverstandene gewesen. Die rund ein Jahrtausend anhaltende Bedrohung des Abendlandes durch islamische Mächte_ beginnend von der Einnahme Spaniens durch die Araber zu Beginn des 8. Jahrhunderts, endend mit der Belagerung Wiens durch die Türken 1683 _ hat dazu beigetragen, den Islam und seine Bekenner als Erzfeinde des Christentums anzusehen. (Schimmel, 1991: 7)
Der erste Übersetzer des Korans war Salman der Perser. Er war der aufrichtige Freund der Ahl-ul-Bait des Propheten (s.a.a.s.) und ein sympathischer Gefährte in allen Lebenslagen. Ein angesehener und streng gläubiger Muslim, der den Iran auf der arabischen Halbinsel berühmt machte. Einer der ersten nicht-arabischen Muslime. Er wurde durch den Propheten (s.a.a.s.) von der Vielgötterei (Polytheismus) befreit.
Nach der Botschaft des Korans wurden die Thora von den Juden und die Bibel von den Christen verfälscht, so dass Gott letztmalig Sein Wort durch Seinen Propheten Muhammad (s.a.a.s.) den Menschen kündete. Deshalb haben Thora und Bibel ihre Korrektur und Vollendung im Koran gefunden. Diese Faktoren verursachen, dass einige fanatische Christen aus Angst vor der Entwicklung der Lehren des Islam unter den Menschen nach Gründen zur Verleugnung der islamischen Religion suchten.
Nach der Niederlage der Christen in den Kreuzzügen and Annahme der großen Fortschritte der Muslimen in verschiedenen Bereichen fanden die christlichen Kirchenführer heraus, dass sie, um den Einfluss des Islam zu vorbeugen, gezwungen sind, einen geistigen Kampf gegen Anhänger dieser Religion zu führen. Damit gab Abt von Cluny, Petrus Venerabilis, auf seiner Reise nach Spanien im Jahr 1141 in Aufrag, den Heiligen Koran ins Lateinische zu übersetzen. Venerabilis wollte dem Islam nicht mit Gewalt entgegentreten, sondern er versuchte, ihm mit der Kraft des Wortes entgegen zu treten:
Jedes Kunstwerk ist historisch und gesellschaflich bedingt. Der Grund dafür ist, daß es in einem bestimmten Zeitpunkt und unter bestimmten unwiederholbaren Umständen entstehen. In dieser Hinsicht können literarische Werke nicht abhangig von den jeweiligen Sozialen Gegebenheiten und Bedingungen gedacht werden. Die Träume des Kunstlers und seine Normen sind von gesellschaftlichen Bedingungen vorbestimmt, die den Stil, die Form, die Sprache des Kunstlers beeinflussen, so daß er seine Werke aus dieser Quelle schöpft.
Seit Jahrhunderten wanderten Menschen aus politischen, wirtschaflichen oder auch aus gesellschaftlichen Grunden aus. Literarisch begabte Menschen haben ihre Gefühle, ihr neues Leben in dem anderen Land schriftstellerisch in Muttersprache oder in Fremdsprache zu worte gebracht. Heute blickt fast jeder fünfte Einwohner Deutschland auf eine ausländliche Herkunft zurück. Im Jahr 2008 hatten 19 Prozent der hier lebenden Menschen einen sogenannten Migrations Hintergrund, allein in Deutschland 3 Millionen[1] Türken.
Da die Literatur zur Darstellung von gesellschaftlichen Aspekten fähig ist, ist Interkulturalität zu einem wichtigen Forchungsfeld in der literatur-wissenschaft geworden, die sich mit beschriebenen Interaktion zwischen verschiedenen Ethnischen kollektiv beschäftigt.
Es steht fest, daß Kultur als ein Phänomen nicht zwangsläufig an Nationen oder Ethnien gebunden ist. Im Prinzip hat jede gesellschafliche Gruppe ihre eigene Kultur. Es ist also ein bemerkenswerter Gegenstand die Darstellung der fremden Kultur in Migrationsliteratur zu analysieren. Mein Interesse fur ein Befassen mit dieser Literatur steigert sich seitdem eine deutsch-turkische Autorin, d.h.Emine Sevgi Ozdamar, als Gastbesucherin an der Internationalen Buchmesse teilgenommen hat.Sie hat vor 3 jahren als Gast an unserer universitat einen Vortrag uber ihrem Werk „Der Hof im Spiegel gehalten.Deshalb habe ich mich entschieden, mit dem Werk einer Schriftstellerin aus Orientalischen Herkunft, denen Buch schon nicht ins Persisch übersetzt ist, zu beschaftigen.
Für die vorliegende Arbeit besitzt also die deutschgeschriebene Literatur von Türken eine wichtige Rolle.
Emine Sevgi Özdamar ist eine der bekanntesten deutsch-türkischen schrifstellerinen, die nach Deutschland emigrierte und dort anfing, auf deutsch Sprache zu schreiben .
Als Erstes, wenn man über das Thema deutsch-türkische Literatur spricht, muß man zunächst klären, welche Bereiche es umfasst. Daß die Migration-literatur aus autobiographischen Eigenarten entsteht, muß man bestätigen, bisher aber wurde wenig auf die Darstellung der Wahrnehmung von Eigen-Fremdwelten in dieser Literatur, so wie deren Darstellung von psychosozialen Aspekte der Migration eingegangen. Ziel dieser Arbeit ist durch Analyse des Buches von Sevgi Özdamar d.h. „Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Turen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus“ ,die Wahrnehmung von dem Kulturellen Unterschied zu erklären und untersucht zu werden, dennoch ist eine Kenntnis von der Sprachform der Autorin sehr wichtig.
Diese Arbeit besteht aus Funf Teilen:
An der ersten Stelle werde ich nach der Einleitung Bezug auf die Geschichte der Türkei und den Migrationsdurchbruch mit den wichtigsten Gründe dafür, nehmen. Dabei spielt Ataturk hinter der Geschichte von Türkei zur Migrationsbewegung eine wichtige Rolle. Ataturk hat die individuellen Gedanken, Gefühle und Handlungsweise der Gesellschaft mit Erfolg verändert. Die Führerschaft von ihm bewirkt einen gesellschaftlichen und politischen Wandel .
Im laufe seiner Amtszeit führte Ataturk eine tiefgreifende Reform im politischen und gesellschaftlichen System. Dadurch hat die Türkei in einen modernen und am westen orientierten Staat verwandelt.
Dieser Prozess und die von Mustafa Kemal Ataturk eingeleitete Reform und denen Prinzipien sind zu erwähnen, weil sie für Interpretation der deutsch-türkische Literatur wichtig ist.
Deutsch-türkische Schriftsteller verwenden häufig diesen gesellschaftlichen Gegenstand in ihrem Werken.
Im Anschluß daran werden die Problematiken, die durch oben erwähnte Reformen in die türkische Gesellschaft gebildet wurde, zum Ausdruck gebraucht.
Im weiten Verlauf dieses Teils werde ich auf den Beginn der Migration beziehen, gleichzeitig ist aber wichtig, darüber aufzuklären, durch welche Ursachen dieser Einwanderungsprozess ausgelöst wurde. In diesem Verbindung ist meine Aufmerksamkeit über die Punkte der Migrations-weise, -literatur auf Deutschland gerichtet.
Im zweiten Teil gebe ich einen Uberblick über die Probleme, die unter Hinweis auf die Benennung der fremdkulturellen Literatur zu sein.
Daraufhin werden verschiedene Meinung dazu vorgestellt, bis schließlich der Begriff “Migrationsliteratur” bestimmt wird.
Seit den frühen 60er Jahren haben sich Ausländer in Deutschland literarisch zu Wort gemeldet. Im Laufe der Zeit erwies sich die von ihnen geschaffene Literatur, die sogennante Migrationsliteratur, als eine eigenständige Literaturform in der deutschen Literaturlandschaft. Auch der Begriff “Interkulturalität” ist in diesem Bezug zu solcher Literatur geworden, da kulturelle Literaturen, sind der Bestandteil der National-literaturen und sie behandeln häufig Identitätsfragen kultureller Minderhieten innerhalb einer Mehrheitsgesellschaft.
Weitere Punkte stellen sich in diesem Teil zum verwendeten Begriff “deutsch-türkische Literatur”, auch ein konkreter Hinweis auf die deutsch-türkischen Schriftsteller wie Sevgi Özdamer und neuen Thematiken dieser Literatur genommen wird.
مطلب دیگر :