پایان‌نامه دوره ی کارشناسی ارشد در رشته زبان انگلیسی گرایش آموزش موضوع: تأثیر ارایه ...

Figure 4: Classification of Strategies 27
Figure 5: K-W-L Chart 43
Figure 6: Schema Types 54
Figure 7: The Design of the Study . 73
Figure 8: Selection of the Sample . 74
Figure 9: The Linear Relationship between Pre-test and Post-test 80
 
 
 
 
                                      List of Tables
Subject                                                                                                             Page
Table 0: Learning Strategies 30
Table 1: Descriptive Statistics for the Proficiency Test 78
Table 2: Number of Students Participated in Pre-test and Post-test Case 78
Table 3: Descriptive Statistics for the Pre-test and Post-test . 79
Table 4: Levene’s Test of Equality of Error 81
Table 5: Test of between – subjects’ effects 81
Table 6: Mean of reading Comprehension Ability 82
Table 7: Sum of Analysis of Covariance Source- Type III Sum of Squares . 82
Table 8: Independent t-test for male and female performance in reading 83

 
 
 
                                       List of Abbreviations
 
ANalysis of COVAriance ANCOVA
Degree of Freedom DF
English as a Foreign Language EFL
English as a Second Language ESL
English Language Learners . ELL
F-test distribution F
Know-Want to know-Learned . K-W-L
Language Experience Approach LEA
Mean . M
Number (of Participants) . N
Oxford Placement Test OPT
Significance . Sig


Standard Deviation SD
Standard Error SE
Teaching English as a Foreign Language TEFL
Teaching English to Speakers of Other Languages TESOL
Test Of English as a Foreign Language TOEFL
 
 
 
 
 
 

مطلب دیگر :



 
 
Chapter One: Introduction
 
۱.۰. Introduction
Since early 1980s English language has become a widespread international language due to its worldwide political and business importance. English is the formal means of communication in different parts of the world from the North America to the East Asia, and it is the language of modern technology and internet. As a result, teaching English has become a global industry.
Consequently, many companies and publishing houses have been trying hard to facilitate the way toward English language learning through printing and producing teaching aids. Different types of technologies have been dedicated to help learners master language with minimum effort and within the shortest time. For example, the smart board has made teaching much easier, and language labs help students master listening and speaking.
However, in the case of reading comprehension it is one of the most important tasks of a good teacher to make the students interested and enthusiastic to the subject. In other words, preparation and motivation toward the subject should be created by the teacher. The reason is that students are often reluctant to spend their time for reading a piece of unknown text.
Language researchers give a lot of importance to the role of the prior knowledge and its activation for the purpose of comprehending a text better. Kant (1963) claimed that new information, new concepts, new ideas can be meaningful for us only if we can relate the information to something which we already know. The relating of our existing knowledge that is often called schema to the new information can contribute to a better comprehension.
Usen (1993) defines a pre-reading strategy as a technique used to encourage students to call upon background knowledge, to foster predictions, and to ascertain the level of knowledge to close the gap between prior knowledge and new information. Shenkman’s (1982) belief that pre-reading strategies that help students connect schemata in their head with the information on the page is an important component of reading instruction.
As a reader we have definitely experienced that when we see a text for the first time it may be difficult to us to read and comprehend it, but if our prior knowledge is activated by some pre-reading activities then the text becomes much more clear and comprehensible.

واحد تهران مرکزی دانشکده زبان های خارجی، گروه زبان انگلیسی (M.A.پایان نامه برای دریافت درجه کارشناسی ارشد ( ...

 
 
 
List of Tables
Table 4.1.Students’ conceptions of the instructional objectives of the current M.A. English Translation Program 63
Table 4.2.Instructors’ conceptions of the instructional objectives of the current M.A. English Translation Program64
Table 4.3.Students’ conception of compulsory courses included in the current M.A. English translation program 67
Table 4.4.Students’ conception of optional courses included in the current M.A. English translation program .68
Table 4.5.instructors’ conception of compulsory courses included in the current M.A English translation program69
Table 4.6.instructors’ conception of optional courses included in the current M.A. English translation program .70
Table 4.7.students’ conception of the arrangement of the courses of the current M.A. English Translation curriculum 72


 
Table 4.8.instructors’ conception of the arrangement of the courses of the current M.A. English Translation curriculum.73
Table 4.9.students’ conception of types of assessments given to students during or at the end of the current M.A. English Translation curriculum .75
Table 4.10.instructor’ conception of types of assessments given to students during or at the end of the current M.A. English Translation curriculum.76
 
 
 
CHAPTER I

 
 
 
Background and Purpose
 
 
 
 
۱.۱. Introduction
Translation studies as a new specific discipline, with no doubt, has great effect in today’s world from different aspects. According to Bassnett (1991),

مطلب دیگر :


سه اشتباه رایج دیجیتال مارکتینگ در سال ۲۰۱۸

 Translation Studies is a science, while translating is no longer a secondary activity. “Any debate about the existence of a science of translation is out of date: there already exists, with Translation Studies, a serious discipline investigating the process of translation, attempting to clarify the question of equivalence and to examine what constitutes meaning within that process.”(Bassnett, 2002) Also, Gentzler (2014) believes that “Translation inheres in every discourse; there are many borders impeding communication that have little to do with national languages or disciplinary boundaries. Every language has its multilingual roots and its translational aspects. Every discipline depends upon and thrives within translation matters.

The need of translation activities in human communication on everyday life result in dramatic increase for translating efforts which need large scale translation competence. As a result, translators “should be given a sound educational basis and consequently their training needs to be institutionalized” (Sabaté Carrové, ۱۹۹۹, p.1).
Cominade and Pym (1995) believed that “Recent surveys indicate more than 250, offering a variety of certificates and degrees, undergraduate and graduate, training not only professional translators, but also scholar-teachers of translation and of foreign languages and literatures” (cited in Venuti, 2000).  The education of translation at academic level in Iran started in 1973(Omid Jafari, 2013). In less than a decade, the number of universities in Iran that offer the postgraduate degree has increased, indicating the reflection of interest in this field. Therefore, it is imperative to take a moment and consider what courses and credits and generally translation studies program are being given at these universities particularly from instructional objectives perspectives that remained untouched in English translation program especially in Iran.
Instructional objectives as the most essential act in the curriculum developing should be matched with students and market needs. According to Sheal (1990), if instructional objectives have not been clearly defined and determined, there may be disorder “in the course development; in the presentation; among the learners; in the follow-up after the course; or in making an evaluation”. The current study is to clarify translator training in Iran by evaluating translation programs at the Master’s level, which has received little attention. To do so, the Taylor’s rational or the objectives model (1949) is used as the framework for this study. The current researcher felt that his framework was a well-constructed framework best fit this study.
 
 
۱.۲. Statement of the Problem

دانشکده زبانهای خارجی پایان نامه دانش آموختگی کارشناسی ارشد آموزش زبان فرانسه بررسی تأثیر موسیقی در ...

La théorie de la phrénologie et le rôle des hémisphères. 80
Deux hémisphères en marche pour une musique ?. 83
Sens. 85
L’ouïe. 85
Anatomie de l’oreille. 86
La perception de la langue. 89
Sensibiliser à la phonétique. 90
musique. 91
Histoire de la musique. 92
Approches définitoires. 93
Intrinsèque et extrinsèque. 93
Anthropocentrisme. 93
Art du temps. 94
Composantes. 95
Dimensions sonores et son. 95
Acoustique musicale : qu’est-ce qu’une note ?. ۹۷
Le son. 97
Qu’est-ce qu’une note ? Ses quatre caractéristiques. 98
Les séries de Fourier théorisent le timbre. 100
Mathématiques de l’oreille. 101
Perception différentielle ou logarithmique. 102
Etrange. 102
Les systèmes musicaux, ou : arithmétique et musique. 103
Le cadre universel de l’échelle : l’octave. 104
Un intervalle fondamental : la quinte et son homologue, la quarte. 105
Tierce et sixte. 107
L’échelle de Zarlino ou échelle harmonique. 107
Vers le tempérament égal 111
En conclusion : « l’Harmonie des sphères » et les nombres entiers. 115
Chapitre IV 117
L’étude statistique des éléments effectifs sur l’enseignement de la langue (française). 117
Conclusion. 155

 
 
 
Liste des tableaux
 
Table 1 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie  pour apprendre le français selon l’âge des sujets à l’aide de chi-carré .۱۵۴
Table 2 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie  pour apprendre le français selon le sexe des sujets à l’aide du chi-carré .۱۵۵
Table 3 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie  pour apprendre le français selon le sexe des sujets à l’aide de chi-carré ۱۵۶
Table 4 – Évaluation de la relation de la musique pour se concentrer et  l’augmentation du niveau de l’éducation à l’aide du chi-carré .۱۶۰
Table 5 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire  et  l’âge des sujets à l’aide du chi-carré .۱۶۴
Table 6 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire  et le sexe des sujets à l’aide du chi-carré .۱۶۵
Table 7 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire  et  l’éducation des sujets à l’aide du chi-carré .۱۶۶
Table 8 – Évaluation de la relation entre la musique pour le renforcement de la mémoire  le genre de la musique à l’aide du chi-carré ۱۶۷
Table 9 – Évaluation de la relation entre la musique pour la sécurité de l’enseignement et l’âge des sujets  à l’aide du chi-carré ۱۶۸

 
Liste des Diagrammes
 
Diagramme 1 –  le sens utilisé dans l’apprentissage selon l’âge et le sexe des personnes135
Diagramme 2 – sens utilisé pour enseignement chez les femmes.136
Diagramme 3 – sens utilisé pour enseignement chez les hommes.137
Diagramme 4 –  Expérience d’entendre la musique en apprenant selon l’âge et le sexe des personnes138
Diagramme 5 – l’expérience d’entendre la musique en apprenant la langue française chez les femmes   ۱۳۹
Diagramme 6 – l’expérience d’entendre la musique en apprenant la langue française chez les hommes.139
Diagramme  ۷ :  Le temps préféré pour entendre la musique selon  l’âge et le genre des personnes140
Diagramme 8 – temps préféré d’écouter la musique chez les femmes .141
Diagramme 9 – temps préféré d’écouter la musique chez les hommes.142
Diagramme  ۱۰ –  préférence  d’utiliser la musique en fond en apprenant selon l’âge et le genre des personnes.143
Diagramme 11 –préférer écouter la musique en enseignant la langue chez les femmes.144
Diagramme 12 –préférer écouter la musique en enseignant la langue chez les hommes144
Diagramme 13 : Background musique préférée pour écouter dans les classes selon l’âge et le sexe.145
Diagramme 14 – le genre de la musique préférée – chez les hommes146
Diagramme 15 – le genre de la musique préférée – chez les hommes.147
Diagramme 16 :  L’augmentation du niveau d’énergie de l’apprentissage selon l’âge et le sexe.148
Diagramme 17 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique chez les hommes.149
Diagramme 18 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique chez les femmes150
Diagramme 19 : le rapport du temps d’écouter la musique et augmentation des niveaux d’énergie151
Diagramme 20 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique avant les cours152
Diagramme 21 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique après les cours152
Diagramme 22 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique avant et après les cours 153
Diagramme 23 : L’effet de la musique en augmentant la concentration selon l’âge
et le sexe.157
Diagramme 24 –  la quantité de concentration de mémoire en écoutant de la musique chez les femmes.158
Diagramme 25 –  la quantité de concentration de mémoire en écoutant de la musique chez les hommes.159
Diagramme 26 : le renforcement de mémoire en écoutant la musique selon l’âge et le sexe  des sujets161
Diagramme 27 –  renforcement de la mémoire écoutant de la musique chez les femmes.162
Diagramme 28 –  renforcement de la mémoire écoutant de la musique chez les femmes.163

 
 
 
 
 
 

Introduction

 
 


 
 
 

 
 
L’art et l’apprentissage

 
L’art dramatique est une forme de langage et un genre littéraire qui se sert des gestes et des paroles de personnages pour raconter une histoire. C’est un outil puissant qui peut stimuler la créativité et le sens critique, et développer les habiletés dans les domaines de la langue, de la lecture et de l’écriture. Il permet aux enfants de s’exprimer et de réagir aux histoires lorsqu’ils lisent, parlent et écoutent, et qu’ils écrivent au sujet de leurs expériences. Trois formes différentes sont décrites dans la présente section : Les élèves lisent tout haut à partir de scénarios (achetés dans le commerce ou se présentant sous la forme d’adaptations de toutes sortes de livres) sans costumes, décors, accessoires ni musique. Ils peuvent faire ce

مطلب دیگر :


بهترین روش رفع چین ‌و چروک دور چشم

 genre de théâtre à n’importe quel âge, avec toute la classe, en petits groupes ou par deux. Les élèves jouent ou « mettent en scène » une situation ou un problème. Pour le jeu de rôles, l’accent est généralement mis sur la prise de décisions et les conséquences qui en découlent. Les élèves le font souvent par deux ou en petits groupes et la classe entière participe à la discussion. Les élèves présentent une pièce ou une saynète à un auditoire à l’aide de marionnettes qui parlent. Les marionnettes sont de formes différentes (assiettes en carton, sacs en papier, boîtes, chaussettes, cylindres, doigts, ballons, baguettes ou marionnettes actionnées par des fils). Les élèves fabriquent les marionnettes et, en petits groupes, présentent un spectacle(Un-groupe-d’auteurs, 2005).

 
Le rapport entre la musique et les langues
 
Selon Langer, pour un être humain, l´espace initial de la réalité est verbal. Sans mots, l´imaginaire est incapable de retenir les objets et leurs relations. La transformation de l’expérience humaine constitue la force motrice principale de la langue (Langer, 2000 : 114). Á côté de la recherche sur l´apparition du discours, les scientifiques arrivent à une conclusion intéressante: à savoir que, probablement, la chanson en tant que formalisation de jeu vocal, a précédé le discours même (Schopenhauer, 2002: 100). De même, E. Kurt affirmait qu´avec un haut degré de probabilité, le discours et la chanson provenaient de la même source (Kurt, 1931: 48). On pourrait donc dire de façon synthétique que, dans l´histoire, il y a eu des moments où chaque discours était une chanson ou, plus précisément, que ces deux actions n’étaient pas encore différenciées. Nicolas Cook tire des parallèles entre la structure de la musique et celle des langues et conclut qu’elles sont plus ou moins de même nature. Par exemple, la théorie de la musique baroque a été en grande partie une adaptation de la théorie rhétorique qui se concentrait sur l’expression du sens des textes (Cook, 2005).  Durant ces dernières décennies, le concept de l’analogie avec la langue a entre autres été renforcée par un linguiste de grande influence, A. N. Chomsky (1977), et un scientifique de la musique H. Schenker (1988). Ils ont étudié non pas le comportement linguistique et musical, mais plus particulièrement la structure de la langue et de la musique. L’œuvre musicale et l’œuvre textuelle sont composées à partir d’éléments cohérents (locutions) qui, eux-mêmes, sont rassemblés pour former les unités du nouveau sous-ensemble (phrases), jusqu’à ce que l’œuvre puisse être considérée comme un ensemble cohérent. Deux penseurs créatifs, tout en s’investissant dans leur propre domaine, ont abouti

دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی دانشکده زبانهای خارجی، گروه زبان آلمانی پایان نامه برای دریافت درجه ...

. ۶۷

  • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Rudi Paret 71
  • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Adel Theodor Khoury 75
  • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Muhammad Ahmad Rassoul 79
  1. Schlussfolgerung. 83

Literaturverzeichnis 86
Anhang. 91

  1. Einleitung

Im Laufe der Geschichte werden oft die Heiligen Schriften von verschiedenen Personen mit ganz unterschiedlichen Zielen übertragt. Die wichtigste textliche Grunlage des Islam ist der Koran, der als das dem Propheten Mohammed offenbarte Wort Gottes gilt. Nach der Entwicklung des Islam, als Nicht-Araber Islam angenommen haben und kein Wort arabisch verstanden, wurde die Notwendigkeit der Koranübersetzung eher gefühlt. Diese nicht-arabischen Muslimen wollten gern wissen, was der Koran, als Gottes Wort, sagt, was seine Botschaft und sein Inhalt ist. Deshalb hat man nach und nach die Übersetzung des Korans für wichtiger empfunden. Die erste Koranübersetzung in europäische Sprachen wurde im 11. Jahrhunderts angefertigt und im 18. Jh. sich entwickelt. Einige dieser Übersetzungen spiegelten stark die dogmatischen Vorbehalte der Kirche wieder. Seit dem Hochmittelalter waren lateinische Koranübersetzungen verbreitet, die als Grundlage für die Missionierung von Muslimen verwendet wurden; in späteren Jahrhunderten veranlaßte rein religionswissenschaftliches Interesse eine Reihe von Übersetzungen in verschiedene europäische Sprachen. Die Koranübersetzung entstand im europäischen Raum in einem kontroversen Diskurs und hat sich für lange Zeit in diese Richtung entwickelt. Erst in den letzten Jahren gewann dieses Thema eine Bedeutung und versucht die Fragen wie: „Wie soll man die heiligen Schriften übersetzen? Welche Probleme tauchen während der Übersetzung von heiligen Schriften auf? Welche Strategien gibt es, um diese Probleme zu lösen?“ genaue Antworten zu finden.
Unter den Europäern haben die Deutschen an Koranübersetzen einen großen Anteil, so dass mehr als 30 Übersetzer mit verschiedenen Religionen, Staatsangehörigkeiten und Motivationen dieses himmlische Buch übertragen haben.
Zwiefellos sind diese Koranübersetzungen nicht fehlerfrei. Manche dieser Fehler sind aus böser Absicht gegen den Islam und manche natürlich unabsichtlich geschrieben worden. Die negativen Auswirkungen dieser Fehler richten sich direkt auf die Grundlagen des Islam und stellen ein falsches Bild von dieser Religion dar.
Bei der Untersuchung der starken und schwachen Punkte dieser Koranübersetzungen werden die Ergebnisse zu einer fliessenden Koranübersetzung führen.
Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Übersetzungen für eine Sure des heiligen Koran nach Theorie von Eugene Nida zu untersuchen.
Die vorliegende Arbeit besteht aus sieben Kapiteln. Das zweite Kapitel handelt sich über die Geschichte der Koranübersetzung sowie mit den deutschen Koranübersetzern.


Im dritten Kapitel werden nach der Theorie von Eugene Nida „die formale und dynamische Äquivalenz“, Nida und Tabers Übersetzungmethode dargestellt.
Das vierte Kapitel bezieht sich auf die Untersuchung einer Sure des Korans. Für diese Untersuchung habe ich die Sure „An-Nas“ unter den anderen Suren des Korans ausgewählt. Die Sure „An-Nas“ ist die letzte Sure des heiligen Korans und besteht aus sechs Versen.
In dieser Phase werden eine Übersetzung von Sure An-Nas, ihr Offenbarungsanlass, ein Kommentar zu jedem Vers auch Wortwurzel und Bedeutungen ausführlich untersucht.
Im nächsten Kapitel werden die Biographien der ausgewählten Koranübersetzer erklärt.
Im letzten Kapitel meiner Arbeit untersuche ich die äquivalenten Wörter, die jeder Übersetzer bei seiner Arbeit verwendete. Durch die Untersuchung der Biographien der ausgewählten Koranübersetzer kann man auch neue Punkte feststellen, die im Vergleich ihrer Übersetzungen eine wirksame Hilfe sind. Der wichtigste Zweck, den ich in meiner Arbeit verfolgte, bedeutet die Untersuchung der Nachteile und auch Vorteile dieser Koranübersetzungen.
In dieser Arbeit werden die wichtigsten Koranübersetzungen ins Deutsche aufgrund der zwei folgenden Prinzipien untersucht:

  1. Gestalt
  2. Gehalt

Die Schlussfolgerung bildet den Abschluss der Arbeit.

مطلب دیگر :



  1. Koran und seine Übersetzungen

Der Koran ist der zentrale religiöse Text des Islam und eine Offenbarung von Gott. Es wird weithin als das schönste literarische Stück in arabischer Sprache angesehen. Koran ist das göttliche Buch des letzten Propheten, Mohammed (s.a.a.s.: Friede und Segen sei auf ihm).
Seit Beginn der Offenbarung des Korans machte es viele Muslimen, Nichtmuslimen und auch Islam-Gegner auf sich aufmerksam. Damit ist und bleibt Koranübersetzung immer ein aktuelles Thema.
Nach Annemarie Schimmel ist der Islam unter allen Religionen, mit denen sich das Christentum auseinanderzusetzen hatte, die am meisten angegriffene, am meisten missverstandene gewesen. Die rund ein Jahrtausend anhaltende Bedrohung des Abendlandes durch islamische Mächte_ beginnend von der Einnahme Spaniens durch die Araber zu Beginn des 8. Jahrhunderts, endend mit der Belagerung Wiens durch die Türken 1683 _ hat dazu beigetragen, den Islam und seine Bekenner als Erzfeinde des Christentums anzusehen. (Schimmel, 1991: 7)
Der erste Übersetzer des Korans war Salman der Perser. Er war der aufrichtige Freund der Ahl-ul-Bait des Propheten (s.a.a.s.) und ein sympathischer Gefährte in allen Lebenslagen. Ein angesehener und streng gläubiger Muslim, der den Iran auf der arabischen Halbinsel berühmt machte. Einer der ersten nicht-arabischen Muslime. Er wurde durch den Propheten (s.a.a.s.) von der Vielgötterei (Polytheismus) befreit.
Nach der Botschaft des Korans wurden die Thora von den Juden und die Bibel von den Christen verfälscht, so dass Gott letztmalig Sein Wort durch Seinen Propheten Muhammad (s.a.a.s.) den Menschen kündete. Deshalb haben Thora und Bibel ihre Korrektur und Vollendung im Koran gefunden. Diese Faktoren verursachen, dass einige fanatische Christen aus Angst vor der Entwicklung der Lehren des Islam unter den Menschen nach Gründen zur Verleugnung der islamischen Religion suchten.
Nach der Niederlage der Christen in den Kreuzzügen and Annahme der großen Fortschritte der Muslimen in verschiedenen Bereichen fanden die christlichen Kirchenführer heraus, dass sie, um den Einfluss des Islam zu vorbeugen, gezwungen sind, einen geistigen Kampf gegen Anhänger dieser Religion zu führen. Damit gab Abt von Cluny, Petrus Venerabilis, auf seiner Reise nach Spanien im Jahr 1141 in Aufrag, den Heiligen Koran ins Lateinische zu übersetzen. Venerabilis wollte dem Islam nicht mit Gewalt entgegentreten, sondern er versuchte, ihm mit der Kraft des Wortes entgegen zu treten:

دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی دانشکده زبانهـای خارجی، گروه زبان آلمانی پایان نامه برای دریافت درجه ...

 
 

Einleitung

Jedes Kunstwerk ist historisch und gesellschaflich bedingt. Der Grund dafür ist, daß es in einem bestimmten Zeitpunkt und unter bestimmten unwiederholbaren Umständen entstehen. In dieser Hinsicht können literarische Werke nicht abhangig von den jeweiligen Sozialen Gegebenheiten und Bedingungen gedacht werden. Die Träume des Kunstlers und seine Normen sind von gesellschaftlichen Bedingungen vorbestimmt, die den Stil, die Form, die Sprache des Kunstlers beeinflussen, so daß er seine Werke aus dieser Quelle schöpft.
Seit Jahrhunderten wanderten Menschen aus politischen, wirtschaflichen oder auch aus gesellschaftlichen Grunden aus. Literarisch begabte Menschen haben ihre Gefühle, ihr neues Leben in dem anderen Land schriftstellerisch in Muttersprache oder in  Fremdsprache zu worte gebracht. Heute blickt fast jeder fünfte Einwohner Deutschland auf eine ausländliche Herkunft zurück. Im Jahr 2008 hatten 19 Prozent der hier lebenden Menschen einen sogenannten Migrations Hintergrund, allein in Deutschland 3 Millionen[1] Türken.
Da die Literatur zur Darstellung von gesellschaftlichen Aspekten fähig ist, ist Interkulturalität zu einem wichtigen Forchungsfeld in der literatur-wissenschaft geworden, die sich mit beschriebenen Interaktion zwischen verschiedenen Ethnischen kollektiv beschäftigt.
Es steht fest, daß Kultur als ein Phänomen nicht zwangsläufig an Nationen oder Ethnien gebunden ist. Im Prinzip hat jede gesellschafliche Gruppe ihre eigene Kultur. Es ist also ein bemerkenswerter Gegenstand die Darstellung der fremden Kultur in Migrationsliteratur zu analysieren. Mein Interesse fur ein Befassen mit dieser Literatur steigert sich seitdem eine deutsch-turkische Autorin, d.h.Emine Sevgi Ozdamar, als Gastbesucherin an der Internationalen Buchmesse teilgenommen hat.Sie hat vor 3 jahren als Gast an unserer universitat einen Vortrag uber ihrem Werk „Der Hof im Spiegel gehalten.Deshalb habe ich mich entschieden, mit dem Werk einer Schriftstellerin aus Orientalischen Herkunft, denen Buch schon nicht ins Persisch übersetzt ist, zu beschaftigen.
Für die vorliegende Arbeit besitzt also die deutschgeschriebene Literatur von Türken eine wichtige Rolle.
Emine Sevgi Özdamar ist eine der bekanntesten deutsch-türkischen schrifstellerinen, die nach Deutschland emigrierte und dort anfing, auf deutsch Sprache zu schreiben .
Als Erstes, wenn man über das Thema deutsch-türkische Literatur spricht, muß man zunächst klären, welche Bereiche es umfasst. Daß die Migration-literatur aus autobiographischen Eigenarten entsteht, muß man bestätigen, bisher aber wurde wenig auf die Darstellung der Wahrnehmung von Eigen-Fremdwelten in dieser Literatur, so wie deren Darstellung von psychosozialen Aspekte der Migration eingegangen. Ziel dieser Arbeit ist durch Analyse des Buches von Sevgi Özdamar d.h. „Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Turen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus“ ,die Wahrnehmung von dem Kulturellen Unterschied zu erklären und untersucht zu werden, dennoch ist eine Kenntnis von der Sprachform der Autorin sehr wichtig.
Diese Arbeit besteht aus Funf Teilen:
An der ersten Stelle werde ich nach der Einleitung Bezug auf die Geschichte der Türkei und den Migrationsdurchbruch mit den wichtigsten Gründe dafür, nehmen. Dabei spielt Ataturk hinter der Geschichte von Türkei zur Migrationsbewegung eine wichtige Rolle. Ataturk hat die individuellen Gedanken, Gefühle und Handlungsweise der Gesellschaft mit Erfolg verändert. Die Führerschaft von ihm bewirkt einen gesellschaftlichen und politischen Wandel .
Im laufe seiner Amtszeit führte Ataturk eine tiefgreifende Reform im politischen und gesellschaftlichen System. Dadurch hat die Türkei in einen modernen und am westen orientierten Staat verwandelt.
Dieser Prozess und die von Mustafa Kemal Ataturk eingeleitete Reform und denen Prinzipien sind zu erwähnen, weil sie  für Interpretation der deutsch-türkische Literatur wichtig ist.
Deutsch-türkische Schriftsteller verwenden häufig diesen gesellschaftlichen Gegenstand in ihrem Werken.
Im Anschluß daran werden die Problematiken, die durch oben erwähnte Reformen in die türkische Gesellschaft gebildet wurde, zum Ausdruck gebraucht.
Im weiten Verlauf dieses Teils werde ich auf den Beginn der Migration beziehen, gleichzeitig ist aber wichtig, darüber aufzuklären, durch welche Ursachen dieser Einwanderungsprozess ausgelöst wurde. In diesem Verbindung ist meine Aufmerksamkeit über die Punkte der Migrations-weise, -literatur auf Deutschland gerichtet.
Im zweiten Teil gebe ich einen Uberblick über die Probleme, die unter Hinweis auf die Benennung der fremdkulturellen Literatur zu sein.
Daraufhin werden verschiedene Meinung dazu vorgestellt, bis schließlich der Begriff “Migrationsliteratur” bestimmt wird.
Seit den frühen 60er Jahren haben sich Ausländer in Deutschland literarisch zu Wort gemeldet. Im Laufe der Zeit erwies sich die von ihnen geschaffene Literatur, die sogennante Migrationsliteratur, als eine eigenständige Literaturform in der deutschen Literaturlandschaft. Auch der Begriff “Interkulturalität” ist in diesem Bezug zu solcher Literatur geworden, da kulturelle Literaturen, sind der Bestandteil der National-literaturen und sie behandeln häufig Identitätsfragen kultureller Minderhieten  innerhalb einer Mehrheitsgesellschaft.
Weitere Punkte stellen sich in diesem Teil zum verwendeten Begriff “deutsch-türkische Literatur”, auch ein konkreter Hinweis auf die deutsch-türkischen Schriftsteller wie Sevgi Özdamer und neuen Thematiken dieser Literatur genommen wird.


Die Erfahrung der kulturellen Differenz wird von Spezifischen Faktoren beeinflußt, auf die im Verlauf dieser Arbeit eingegangen wird. Zu diesem Punkt konnte man schon bemerken, daß sich deutsch-türkische Schriftsteller noch mit dem Eigenen und nicht nur mit der fremden Kultur in der neuen Heimat zu tun haben.
Sie verarbeiten sich ihre eigene traditionelle Kultur. Aus diesem Thema ergeben sich neue Punkte wie z.B Hybridität im Bereich der Sprache Kultur, aber auch Identität. Die Identität ist das, was eine unverwechselbar macht, die kombination von sozialen, kulturellen, religiösen und weiteren Bedingugn und Zugehörigkeiten.
Daraufhin wird in diesem Teil erstens der Begriff Hybridität vorgestellt und das wird sich zeigen, in wie weit lässt sich das Hybride oder auch das Interkulturelle mit dem literarischen verbinden. Im Bereich von Individueller Mehrsprachigkeit können hybride Sprachformen entstehen, wenn etwa Sprecher mit Migrationshintergrund Elemente sowohl ihre Herkunftssprache als auch die Sprache der Aufnahmegesellschaft in einer gemischten Sprachweise verwenden.

مطلب دیگر :



Die hybride Sprachen zeigen sich in deutsch-türkischer Literatur, bei Werken von deutsch-türkischen Schriftsteller wie Emine Sevgi Özdamar.
Der Zusammenhang zwischen der Gesellschaft, ihrer Kommunikation und dem Begriff der Interkulturalität wird in diesem Teil näher erläutert. Im Anschluß daran wird auf seine Bedeutung für neue gesellschaftliche Denkweisen eigegangen.
Es wird gezeigt, auf welche Weise sich die literarische Produktion der deutsch-türkischen Autorin als eine interkulturelle Schreibweise auffassen lässt und wie sie kulturelle Differenzerfahrungen literarisch verarbeitet. Weiterhin werden einige deutsch-türkische Schriftsteller vorgestellt.
Im dritten Teil dieser Arbeit wird die Autorin Sevgi Özdamar vorgestellt und ihr Leben ,ihre literarische Schaffung werden ausfürlich behandelt.
Des weiteren erzähle ich  also auf den Roman “Das Leben ist eine karwanserei ” von dieser Autorin und beschreibe ich den Inhalt dieses Werkes.
Im Anschluss daran widmet sich die vorliegende Arbeit einer Beschreibung von der Erzählweise und dem Stil des Romans, die typisch für die Werke von Özdamar ist. An dem Roman liefert Özdamar die Darstellung der eigenen Tradition mit metaphorischer und symbolicher Sprache und dadurch geht auf die türkischen Kultur ein. Sie übersetzt wortlich türkische idiomatische Ausdrücke ins Deutsche, im Roman werden oftmals die Dinge wiederholt. Im Kapital Vier wird sich in der Folge mit der Figuren analyse beschäftigt.
In dem Roman “das Leben ist eine Karawanserei” mit einem psychologischen Inhalt weisen alle Umstände auf die Entwicklung eines Kindes und seine Erlebnisse  und zwar auf seine geprägte Handlung von den jeweiligen kleinen Ereignissen, an diesem Punkt gibt es auch einen Hinweis auf die Hauptfigur und seine Beziehung mit seiner Familie.
Dahinter  wird sich auch näher mit dem begriff karawanserei befasst, in wie weit dieser Begriff in der Darstellung der Raumbildung im Roman entspricht.
Nach diesen vier Teilen ist am Ende die Schlußfolderung, in der eine Äußerung über die vorliegenede Arbeit dargelegt wird. Zusatzlich  widme ich mich  abschlissend der Ubersetzung eines Teils aus diesem Roman.

۱.  Die deutsch-türkische Literatur

 

۱.۱ Historischer Hintergrund