Table 4.2 Descriptive Statistics of subject selection 70
Table 4.3 descriptive statistics of pilot study of MCDCT pre/post test . 70
Table 4.4 Descriptive statistics of PET by groups. 71
Table 4.5 Independent samples t-test of PET scores. 72
Table 4.6 Descriptive statistics of speech acts posttest by groups 73
Table 4.7 normality tests 74
Table 4.8 Independent samples t-test of Posttest scores. 75
Table 4.9 Pearson Correlation PET with Pretest and Posttest of Speech Acts. 76
Table 4.10 K-R21 Reliability. 77
Table 4.11Inter-Rater Reliability of the Writing Pretest 78
Table 4.12 Intra-Rater Reliability of the Writing Pretest 78
CHAPTER I
It is generally recognized that the goal of language teaching is to develop learner’s ability to communicate appropriately in a given target language and culture. This means that it is not enough for teaching practices to exclusively focus on the features of the target language linguistic system. Otherwise, inappropriate use of language can lead to pragmatic failure and those speakers who do not use pragmatically appropriate language run the risk of appearing uncooperative at very least or more seriously, rude or uncultured (Bardovi-Harlig, Hartford, Mahan-Taylor, Morgam, & Reynols, 1991).
Pragmatic ability in a second or foreign language is part of a nonnative speaker’s (NNS) communicative competence and therefore has to be located in a model of communicative ability (Savignon, 1991). In Bachman’s model (1990, p. 87ff), ‘language competence’ is subdivided into two components, ‘organizational competence’ and ‘pragmatic competence’. Organizational competence comprises knowledge of linguistic units and the rules of joining them together at the levels of sentence (‘grammatical competence’) and discourse (‘textual competence’). Pragmatic competence subdivides into ‘illocutionary competence’ and ‘sociolinguistic competence’. ‘Illocutionary competence’ can be glossed as ‘knowledge of communicative action and how to carry it out’. The term ‘communicative action’ is often more accurate than the more familiar term ‘speech act’ because communicative action is neutral between the spoken and written mode, and the term acknowledges the fact that communicative action can also be implemented by silence or non-verbally. ‘Sociolinguistic competence’ comprises the ability to use language appropriately according to context. It thus includes the ability to select communicative acts and appropriate strategies to implement them depending on the current status of the ‘conversational contract’ (Fraser, 1990).
Obviously, in EFL settings, one of the most dominant reasons is the learners’ transfer of speech act strategies from their native language (Ellis, 1994).
In recent years, with the unremitting development of Speech Act Theory, it has gradually emerged as an important topic and has been considered as a basic theory in pragmatics. A speech act as an action performed by means of language is an important element of communicative competence and the Speech Act Theory not only conveys the linguistic rules people share to create the acts, but also leads language learners to use this language tactfully or appropriately. It is believed that to learn a language is indeed to learn how to communicate in that language. However, evidence shows that many learners of English fail to achieve the tactful or appropriate use of English in their daily communication with native speakers. Thereby, researchers suggest that applying Speech Act Theory in language teaching has become increasingly imperative (Green, 2010).
One of instructional techniques the language teachers can use to increase learner’s achievement of speech acts is cooperative learning (Wright, 2010). Cooperative learning is an instructional technique that enables students to work together to maximize their own and each other’s learning (Ellis, 2008). Now cooperative learning is applied in almost all school content areas and increasingly, in college and university contexts all over the world and is claimed to be an effective teaching method in foreign/second language education by many scholars (Kessler, 1992, as cited in Brown, 2007).
Ochs and Schieffelin (2011) argue that a central tenet of second language development research is that learners’ participation in communicative practices are promoted but not totally determined by course books, teachers, or even the built environment. A very crucial factor to consider in the process of second language development, especially when it comes to the effective communication, is the presence of socially and culturally informed persons, peers, and the like. Within a cooperative atmosphere and based on the perspective which mainly stresses cooperation, not competition, learning will be promoted. This, of course could find enough supports in the constructivism literature (Jaramillo, 1996; Lantolf & Thorne, 2006; Mitchell & Myles, 2004; Van Lier, 2004; Vygotsky, 1986; Young, 1993), and is technically named scaffolding.
“Within the body of cooperative learning, scaffolding plays a crucial role. Particularly in the early stages of learning, an instructor might invite student participation in the task at hand. “This practice engages the student in learning and provides her/ him with ownership of the learning experience” (Hogan and Pressley, 1997, p. 76). “For example, a teacher might write the decimal point on the chalkboard and then ask a student to identify the next step in converting a fraction to a decimal. The student might be invited to participate verbally or she might be asked to come to the chalkboard and contribute her ideas or strategies in writing. Rather than asking a student for direct participation, an instructor might scaffold learning by asking students to contribute clues or ideas” (Hogan and Pressley, 1997, p. 91).
According to Van Lire (2004), there are many benefits of cooperative learning, and it should have its place in the classroom for several reasons. Humans are social beings that learn extremely well through interaction. While using methods of cooperative learning, students will develop a sense of community and commitment. This method of learning also supports positive peer teaching and learning which is beneficial as well.
Cooperative learning can also be focused on from the perspective of motivation: Motivational perspectives on cooperative learning focus primarily on the reward or goal structures under which students operate (Slavin, 1995). From this perspective, cooperative incentive structures create a situation in which the only way group members can attain their own personal goals is if the group is successful. Therefore, to meet their personal goals, group members must both help their group-mates to do whatever helps the group to succeed and, perhaps even more importantly, to encourage their group-mates to exert maximum efforts. In other words, rewarding groups based on group performance (or the sum of individual performances) creates an interpersonal reward structure, in which group members will give or withhold social reinforces (e.g., praise, encouragement) in response to group-mates’ task-related efforts (Slavin,1983).
Cooperative learning can create a situational perspective for the second language learners named “the social cohesion perspective” (Cohen, 1994), which is an emphasis on teambuilding activities in preparation for cooperative learning and processing or group self-evaluation during and after
group activities.
It is generally asserted that cooperative learning is a highly appropriate option for all students because it emphasizes active interaction among individuals of diverse abilities and background (Yule, 1996) and demonstrates more positive student outcomes in academic achievement, social behavior and effective development.مطلب دیگر :
جبران خسارت ناشی از جرم - دوشنبه سی و یکم تیر ۱۳۹۸
criticisms of this type of learning, including promoting high anxiety levels, self-doubt, selfishness, and aggression. It may also promote cheating and interfere with learners’ capacity to problem-solveing (Johnson & Johnson, 1991). Competitive interaction strategy could be used in the studies where students work in subgroups. This way Members of each subgroup work strictly on his/her own, strive to be the best in the subgroup for price or reward.
Literature evidence concerning the relative effectiveness of and practical preferences of pundits among these teaching techniques have been varied and mixed. In a study carried out by Dowell (1975, cited in Pneuman, 2009) on the effectiveness of a competitive and cooperative on the comprehension of a cognitive task, he stated that the students in the cooperative learning environment performed better than they did in a competitive environment. Alebiosu (1998) was of the view that students exposed to cooperative learning strategies performed significantly better in all the skills than their counterparts exposed to competitive or individualistic learning strategies. Johnson and Johnson (1991) contended that achievement outcomes were actually more accepted in competitive settings for high self-concept children than in the cooperative settings. Esan (1999, as cited in Pneuman, 2009) was of the view that individualistic setting showed a positive attitude towards mathematics than both cooperative and competitive setting. Okebukola and Ogunniyi (1984) presented that the cooperative arrangement was better for promoting achievement while the competitive arrangement was better for practical skills. Ojo and Egbon (2005) were of the view that the cooperative learning environment was found to be more conducive to learning than the competitive setting. Okediji, Anene, and Afolabi (2006) found that cooperative learning strategy groups performed significantly better than their non-cooperative counterparts, but found no significant difference in performance between competitive and noncompetitive learning strategy groups. There was also no significant interaction effect of cooperation and competition.According to Hudson, Detmer, and Brown (1995), speech act categories are cultural concepts, and they vary from one society to another. For instance, there is considerable variation in address form use, across languages, across national boundaries, across social groups within the same country from one individual to the next, and even in the behavior of the same person. Therefore, it is not enough for foreign language learners only to know the language, but it is important for them to be able to communicate correctly and effectively, foreign language learners need to understand what the purpose of speech act is
۴.۲.۲.۹. Reduction and Expansion. 115
۴.۲.۲.۱۰. Couplets, Triplets, and Quadruplets. 116
۴.۲.۲.۱۱. Notes, Additions, and Glosses. 117
۴.۳. Analysis of the Data. 121
Chapter V: Conclusion, Implications, and Suggestions for Further Research 126
۵.۱. Introduction. 127
۵.۲. Conclusion. 128
۵.۳. Pedagogical Implications 130
۵.۴. Suggestions for Further Research. 132
References 134
Appendixes 139
Table 1: Food. 18
Table 2: Clothes. 18
Table 3: Housing. 18
Table 4: Transport 18
Table 5: Work. 18
Table 6: Leisure. 18
Table 7: Political and Administrative. 18
Table 8: Religious. 18
Table 9: Artistic. 18
Table 10: Historical Terms. 18
Table 11: Gestures and Habits. 18
Table 12: Transference. 18
Table 13: Naturalization. 18
Table 14: Cultural Equivalent 18
Table 15: Functional Equivalent 18
Table 16: Descriptive Equivalent 18
Table 17: Synonymy. 18
Table 18: Through-translation. 18
Table 19: Shifts. 18
Table 20: Reduction. 18
Table 21: Couplets. 18
Table 22: Triplets. 18
Table 23: Additions. 18
Table 24: Notes. 18
Table 25: Overall frequencies of cultural presuppositions. 18
Table 26: Overall frequencies of translation strategies. 18
Table 27: All cultural presuppositions separately for each short story. 18
Table 28: All cultural presuppositions and their translation strategies. 18
Graph 1: Percentages of Cultural Presuppositions. 18
Graph 2: Percentages of Translation Strategies. 18
Translation as a way to transfer the meaning is a kind of activity that involves not only two languages, but also two cultures. Like any other field of study, translation deals with all the aspects of human life such as social, industrial, and cultural. In other words it is not enough for translators to have a good command of both the source and target languages; they have to be completely aware of both the source and target cultures. Each culture creates certain messages, connotations, and denotations. Therefore it is likely that many concepts occur in one language and culture but not in the other. In other words, one of the major problems facing translators is how to find equivalents for implicit ideas, opinions, and presuppositions, which have their bases in their underlying cultures. Facing with unshared elements of culture, namely cultural presuppositions, between the source and target language, translators have a variety of options to treat the cultural aspects of the ST and finding the most appropriate strategy to convey these aspects in the TT. The present study will focus on different translation strategies which the Persian translators of James Joyce’s “Dubliners” (۲۰۰۱) have applied to deal with translation problems rooted in cultural presuppositions. The process of classification of cultural presuppositions and the translation strategies for dealing with them is based on Newmark’s (1988) translation categorizations.
Translating as an activity is almost as old as mankind, but the history of translation as a discipline dates back to no more than two decades ago (Schaffner & Kelly-Holms, 1995). In this short period of systematic investigation of this discipline, the nature of such studies has undergone a drastic change. Traditionally there has been a dividing line between the language and the extra linguistic reality. Although there have been different definitions of translation but most of them emphasized the linguistic aspects of the translation process. For instance, Catford’s (1974) definition of translation is as follows: “translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.” (P.20). As it can be seen here what is significant is the equivalent textual material. Next, Newmark (1981) defines translation in this way: “Translation is a craft, consisting of two languages, in the attempt to replace a written message and/or statement in another language” (P.7).
Defining translation seems simple at first glance and there are many definitions of this kind. However, translation is not strictly limited to language, rather, language and culture are deeply intertwined and it is the translation which bridges the gap between different languages and hence, cultures. Here it is clear that these definitions by famous theoreticians exclude the factor of culture in translation. As Snell-Hornby (1988) claims, translation must be regarded something more than merely transcending the linguistic elements from one language to another. It has recently come to be understood as a cultural system and it was to be treated with delicate observing the cultural aspects. Gradually some theorists confirm this fact that translation is an activity which involves a kind of verbal, but never strictly verbal communication. Miremadi (1991), for instance, has stated: “it is a two-way process: from one culture to the others and form other cultures into one’s culture. In other words, there is a give and take process” (P.11). Toury (1978) also believes that “Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions” (P.200). The reason for such a drastic change in the point of view toward the translation studies is that the contemporary approach sees language as the integral part of culture. Language is an expression of culture and individuality of its speakers; so cultural meanings are intricately woven into the texture of the language.
Newmark (1988) defines culture as: “the way of life and its manifestation that is peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” (P.93). Culture is a complex collection of experiences which condition daily life; it includes history, social structure, religious, traditional
customs and every day usage. Translating as an activity and translation as the result of this activity are inseparable from the concept of culture.
Regarding this definition, it is clear that there are many words and expressions that differ from one culture to another; for instance, way of living varies from one society to another according to the beliefs of the people, the situation in which they live, the technological advances, etc. So, every culture has its own characteristics. The people of a special society know the characteristics of their culture while the people of other communities are not able to understand it. Histories of different societies and cultures are characterized by events and processes that shape their cultural cognition. It is possible that different events and processes have similar effects on language use and it is also possible that similar processes and events have different impacts on the structure of a language and how it is used by its speakers. Speakers of different languages exhibit different verbal and nonverbal behaviors in their interactions and the possibilities of misunderstanding are rife when two totally different cultures come into contact with each other. It is worth to mention here that what is interesting for people of a society within their own culture may not be enjoyable for people in another society. Each culture expresses its idiosyncrasies in a way that is “culture-bound”. That is, the origin and use of cultural words and idiomatic expressions are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. Since the culture of a community can determine its language, the vocabulary of a languageمطلب دیگر :
are created and used by the people of that society according to their needs in the specific culture in which they are living. Therefore, translators obviously do not deal with translating individual words deprived of context, but deal with whole texts which are culturally embedded and based on a community of references predictably shared by most members of the source culture. The deeper a text is embedded in its culture, the more difficult it is to work on.
A “cultural presuppositions” item is created in situations when there is nonexistence on the different value of an item in the target language culture and a conflict will arise in the process of translating these kinds of items. It is clear that a word often does not mean exactly the same thing as its equivalent in another language. Ping (1999) defined Cultural presupposition as underlying assumptions, beliefs, and ideas that are culturally rooted, widespread, but rarely if ever described or defined because they seem so basic and obvious as not to require verbal formulation. Therefore, there may be some vocabulary in some cultures for which there is no equivalence in another one. Here is the point where translation problems will arise and there should be a solution..۶. Suggestions for Further Studies83
REFERENCES85
APPENDICES.123
Appendix A: PTE 1 (used for homogenization)124
Appendix B: PET 2 (used as post-treatment test).144
CHAPTER I
BACKGROUD AND PURPOSE
۱.۱. Introduction
Education and learning need some special techniques to indulge learners more deeply and efficiently- techniques that involve learners to become more independent and at the same time more thoughtful. It is a rather recent issue that educators are focusing their attention to critical thinking and autonomy on different skills, although “ critical thinking is as integral part of education and training in schools of foreign and second language instruction” ( Shangarffam & Mamipour, ۲۰۱۱, p.1 ), and so is autonomy.
Writing is one of the most effective ways of conveying ideas and thoughts to others, so learning to write is important because without it education, and more important, communications will be defective and will face problems.
According to Pemberton and Nix (۲۰۱۲), writing, autonomy, and critical thinking seem to be linked to each other, and proficiency in writing can be a sign of students’ autonomy, critical thinking ,and reasoning skills on the other hand. Critical thinking and autonomy are both considered desirable educational goals. Raya, Lamb, and Vieira (۲۰۰۷), mention that “The competence to think critically is coextensive with the notion of autonomy and self-sufficiency” (p.43). And in the same way, Little (۱۹۹۱) explains autonomy as an ability “for detachment, critical reflection, decision making, and independent action”(p.4). Therefore, it is important that teachers help students develop exploring ways for autonomy and critical thinking (Pemberton & Nix, ۲۰۱۲). Consequently, it seems that teaching learners to become autonomous and at the same time critical thinkers is probably a vital factor in their progress.
In line with the ongoing development in communication and definitely writing, the methods that teachers use to help foster learners’ autonomy, and make a “paradigm shift from teacher-centered to learner-centered instruction” (Jacobs & Farrell, ۲۰۰۲, ۱۲) are considered very important ,and as Wu Li-li (۲۰۰۸) mentions with the growing need of language teaching in communication-oriented way nowadays, language teaching is facing a challenge and is being substituted by the learner-centered one. As a result, the learner-centered approach made the concept of learners’ autonomy emerge (Bagheri & Aeen, ۲۰۱۱).
Nowadays, learner autonomy is considered as “an unquestionable goal and integral part of language learning methodologies throughout the world. Large amounts of time, energy, and money are spent on its promotion and implementation” (Reinders, ۲۰۰۰, p.2). In fact learner autonomy seems to become important because of the motive that it creates in learners. Learning autonomy emphasizes language learners’ role as an active participant in his/her learning who has “a choice as what and how of the curriculum can be used in learning”, and also, “has a responsible feeling for his/her own learning” (Jacobs & Farrell, ۲۰۰۱, p.7).
According to Bagheri and Aeen (۲۰۱۱), although there are very trivial differences in the way that scholars and language teachers express their understanding of learners’ autonomy, they all agree with the importance of autonomy in motivating learners, and the result is better and effective work of autonomous learners. They added that autonomous learners are more initiative and creative in learning, and this leads to more useful classroom instruction. When learners have the freedom to choose the kind of curriculum and instruction, the result is choosing the best that matches their learning styles and preferences and finally more effective learning happens. According to Benson (۲۰۱۰), “When we talk about autonomy, we refer more to a certain kind of relationship between the student and the learning process.” (p.79). To be autonomous means “to be directed by considerations, desires, conditions, and characteristics that are not simply imposed externally upon one, but are part of what can somehow be considered one’s authentic self” (Christman, ۲۰۰۸, p.1).
Autonomy has been considered an important factor in educational settings during recent years.“The development of autonomy as an educational aim is the development of a kind of person whose thought and action in important areas of his life are to be explained by reference to his own choices, decisions, reflections, deliberations – in short, his own activity of mind” (Dearden, as cited in Cuypers, ۲۰۰۴, p.1). According to Candy, (1991, as cited in Thanasoulas, ۲۰۰۲), autonomy is a dynamic process that is considered as educational interventions, so it helps learners to gain more control over their own learning, and at the same time it motivates learners’ thinking critically about different issues during learning; however, learners differ in their learning strategies, interests, needs, ideas, and the way of thinking, therefore they develop varying degrees of autonomous and critical thinking throughout their learning processes. In this regard, instructing autonomy and critical thinking may help students to take charge of their own learning more efficiently.
On the other hand, writing is a means of developing and conveying ideas to others. Therefore, it needs creating meanings, doing it autonomously, and thinking critically about it. Wade ( as cited in Al-Hazmi, ۲۰۰۶) mentions that writing plays an essential role in critical thinking instruction, because it improves more self-reflection. White and McGovern (as cited in Bagheri & Aeen, ۲۰۱۱) believe that process approach of writing creates self-critical ones because it makes students reflect on their understanding, to communicate their feelings about what they
know, and how they are experiencing their learning.
According to Siegel (as cited in Cuypers, ۲۰۰۴, p.4), critical thinking is a highly significant educational notion. An investigation done by Alsagoff (۲۰۰۸, as cited in Jimenez, Ramos, Rosales, & Soraya, ۲۰۱۰, p.18) characterizes “ critical thinking as the intellectual disciplined process of actively and skillfully conceptualizing, applying, analyzing, synthesizing, and/or evaluating information gathered from, or generated by, observation, experience, reflection, reasoning, or communication, as a guide to belief and action”. And all the mentioned factors plus autonomy are necessary factors in writing effectively.مطلب دیگر :
تحقیق رایگان درباره اوقات فراغت
reliability of claims and arguments(Pithers & Soden, ۲۰۰۰). This suggests that critical thinking is a complex concept that can be used to support assumptions, information, and claims in EFL writing ( Barnawi, ۲۰۱۰, p.2). As a result, all factors affecting writing are considered important, and autonomy and critical thinking are two variables that can be in relation to writing.
۱.۲. Statement of the Problem
There is a great lack in researches on the comparative impact of autonomy and critical thinking , although studies on the impact of two of the variables separately – autonomy on writing ( Bagheri & Aeen, ۲۰۱۱), or critical thinking on writing (Mamipour & Shangarffam, ۲۰۱۱) – showed a significantly positive impact .
Learning is considered as a long process of gaining knowledge which needs great effort, and traditionally all the time students were asked to gain knowledge by listening to their teachers and following their instructions (Zhang & Wu, ۲۰۰۴, as cited in Li Yahong, ۲۰۰۹, p.1), and also teachers traditionally controlled everything in the classroom and they believed transmitting knowledge to students as their main duty (Zhang, ۲۰۰۶). As a result, they spoke most of the classroom time while students were expected to listen to them, take notes, and memorize their notes (Zhang, ۲۰۰۶), rather than thinking critically about what they are taught and developing their own ideas by talking to their classmates and teachers or even raising some novel questions about different issues.
It seems that teachers are usually in a higher position to encourage their students to do what they think is the best for their students’ learning ; whilst students’ abilities to take charge of their own learning alongside their teachers’ guidance, and think critically about different issues are ignored. It seems that it does not create much sense of satisfactory in students in their learning, because there are a lot of groans about the language teaching system in Iran and to the researcher’s knowledge, a lot of them believe they could have better performance if they were allowed to have more freedom in choosing learning strategies and discuss issues critically. .
Several studies have been done to check the effects of critical thinking on language learning, such as Naeini (۲۰۰۵) in which she found that the experimental group (group with critical thinking technique) outperformed the control group. On the other hand, according to some contemporary researches such as the one conducted by Bagheri and Aeen (۲۰۱۱), autonomy can also prepare a chance for learners to set their learning goals, and try to achieve them. Marashi and Jafari (۲۰۱۲), also found that critical thinking positively affects learners’ writing.
۳.۴. Design ۹۵
۳.۵.Procedure ۹۵
۳.۵.۱.Piloting ۹۵
۳.۵.۲.Data collection ۹۶
۳.۶. Data Analysis ۹۷
CHAPTER FOUR- RESULTS AND DISCUSSION ۱۰۱
۴.۱. Overview ۱۰۲
۴.۲. Research Question 1 ۱۰۲
۴.۲.۱. Results ۱۰۲
۴.۲.۲. Discussions ۱۰۹
۴.۳. Research Question 2 ۱۱۰
۴.۳.۱. Results ۱۱۰
۴.۳.۲. Discussions ۱۱۱
۴.۴. Research Question 3 ۱۱۲
۴.۴.۱. Results ۱۱۲
۴.۴.۲. Discussions ۱۱۴
۴.۵. Research Question 4 ۱۱۵
۴.۵.۱. Results ۱۱۵
۴.۵.۲. Discussions ۱۱۷
CHAPTER FIVE-CONCLUSION, PEDAGOGICAL IMPLICATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH ۱۱۸
۵.۱. Overview ۱۱۹
۵.۲. Conclusion ۱۱۹
۵.۳.Pedagogical Implications ۱۲۱
۵.۴.Suggestions for Further research ۱۲۶
References 137
List of Appendixes
Appendix 1: English version of Frequency Questionnaires ۱۲۷
Appendix 2: English version of Importance Questionnaires ۱۳۰
Appendix 3: Farsi version of Frequency Questionnaires ۱۳۳
Appendix 4: Farsi version of Importance Questionnaires ۱۳۵
List of Tables
Table 3.1. Gender of Participants ۹۳
Table 3.2. EFL Teaching Experience of Participants ۹۳
Table 3.3. Importance and Frequency Survey Results: Descriptive Statistics and Rankings of Ten Macro-strategies and Related Strategies ۹۹
Table 4.1. Importance Questionnaires Results: Descriptive Statistics and Rankings of Ten Macro-strategies and Related Strategies ۱۰۳
Table 4.2. Comparison of the Final Rank Order of the Macro-strategies/scales Obtained in This Study and in Hungary (1998), Taiwan (2007) 110
Table 4.3. Frequency Questionnaires Results: Descriptive Statistics and Rankings of Ten Macro-strategies and Related Strategies ۱۱۲
Table 4.4. Pearson Correlation Results between Overall Means of Motivational Strategies of the Importance and Frequency Questionnaires ۱۱۵
Table 4.5. Pearson Correlation Results between Macro and Micro-strategies of the Importance and Frequency Questionnaires ۱۱۶
List of Figures
Figure 2.1. Gardner’s (1985) Socio-Educational Model of Second Language Acquisition (Gardner, 1985, p.199) 15
Figure 2.2. Components of Gardner’s Attitude/Motivation Test Battery (AMTB) (Gardner, 1985, 144) 17
Figure 2.3. Tremblay and Gardner’s (1995) Model of L2 Motivation (cited in Dörnyei& Ushioda, 2011, p.48 ۱۹
Figure 2.4. Dörnyei’s (1994) Model of L2 Motivation (Dörnyei, 1994a, p.280) 24
Figure 2.5. Williams and Burden’s (1997) Framework of L2 Motivation (cited in Dörnyei & Ushioda, 2011, p.54) 26
Figure 2.6. Schematic Representation of the Three Mechanisms Making up the Motivational Task- Processing System (cited in Dörnyei & Ushioda, 2011, p.96) 28
Figure 2.7. Dörnyei and Ottó’s (1998) Process Model of L2 Motivation (Dörnyei and Ottó, ۱۹۹۸, p.48) 38
Figure 2.8. Gardner’s Conceptualisation of the Integrative Motivation (Gardner, 1986, p.87) 41
Figure 2.9. Dörnyei’s L2 Motivational Self System (cited in Dörnyei & Usioda, 2011, p. 52) 52
Figure 2.10. The Components of Motivational L2 Teaching Practice (cited in Dörnyei & Ushioda, 2011, p.108) 58
Figure 2.11. Knight’s (2006) Model of Teacher’s Credibility (Dörnyei & Ushioda, 2011, p.108) 61
List of Abbreviations
TEFL: Teaching English as a Foreign Language
ESL: English as a Second Language
EFL: English as a Foreign Language
SL: Second Language
FL: Foreign Language
L2: Second Language
SDT: Self-Determination Theory
AMTB: Attitude/Motivation Test Battery
ARCS: Attention, Relevance, Confidence, Satisfaction
CET: Cognitive Evaluation Theory
ESOL: English for Speakers of Other Languages
MOLT: Motivation Orientation of Language Teaching
COLT: Communication Orientation of Language Teaching
LSP: Language for Specific Purposes
NO: Number
M: Mean
SD: Standard Deviation
Diff: Difference
Corr.: Correlation
Sig.: Significance
In the field of second or foreign language (L2) teaching and learning, motivation is a significant factor that leads to the language learners’ success or failure. Motivation is the most used concept for explaining the failure or success of a learner. Dörnyei (1998) claimed that motivation is a key to learning. It is an inner source, desire, emotion, reason, need, impulse or purpose that moves a person to a particular action. Motivation has been regarded as one of the main factors that influence the speed and amount of success of foreign language learners. This issue seems to be highly related to the educational context of Iran where it is seen that many Iranian learners of English as a Foreign Language (EFL) fail to reach at least an average level of proficiency in English. As Dörnyei (2001b) claims, motivation is not a concrete concept; it is an abstract and hypothetical concept that is used to explain why people think and behave in certain situations as they do.
Students’ lack of motivation in language leaning contexts is a major problem for language teachers. According to Dörnyei (as cited in Marie-Jose´ Guilloteaux, 2013), a lot of researchers have tried to help teachers find ways of motivating language learners. In spite of the studies which have been done in this regard, the cultural and ethno-linguistic differences in various contexts were one of the important motives of doing this research.
Accordingly, the aim of this research is to evaluate (a) the extent to which a list of motivational strategies derived from Western educational contexts
are perceived as relevant by Iranian EFL teachers and (b) the cross-cultural validity of those motivational strategies. To this effect, the present study builds on Dörnyei and Csizér ’s (1998) initial investigation in Hungary and on its modified replication conducted in Taiwan(Cheng and Dörnyei, 2007) and strives to find out how the same concept functions in Iran.
Regarding the complex nature of motivation and its remarkable influence in second and foreign (L2) language learning, there are a growing number of studies focusing on motivation and motivational strategies in language teaching and learning settings. Dörnyei (as cited in Marie-Jose´ Guilloteaux, 2013) believes that until the early 1990s, most of the researchers studied motivation from a social psychological perspective. Much of the research in this period has been initiated and inspired by two Canadian psychologists, Robert Gardner and Wallace Lambert, who, together with their colleagues and students, grounded motivation research in a social psychological framework. Gardner and his associates also established scientific research procedures and introduced standardized assessment techniques and instruments, thus setting high research standards and bringing L2 motivation
مطلب دیگر :
research to development (Ellis, 2008). Although Gardner’s motivation construct did not go unchallenged over the years, it was not until the early 1990s that a marked shift in thought appeared in papers on L2 motivation as researchers tried to reopen the research agenda in order to shed new light on the subject. The main problem with Gardner’s social psychological approach appeared to be, ironically, that it was too influential. While acknowledging unanimously the fundamental importance of the Gardnerian social psychological model, researchers were also calling for a more pragmatic, education-centered approach to motivation research, which would be consistent with the perceptions of practicing teachers and which would also be in line with the current results of mainstream educational psychological research. It must be noted that Gardner’s motivation theory does include an educational dimension and that the motivation test he and his associates developed, the Attitude/Motivation Test Battery (AMTB), contains several items focusing on the learner’s evaluation of the classroom learning situation. However, the main emphasis in Gardner’s model and the way it has been typically understood is on general motivational components grounded in the social milieu rather than in the foreign language classroom. For example, the AMTB contains a section in which students’ attitudes toward the language teacher and the course are tested. This may be appropriate for measurement purposes, but the data from this section does not provide a detailed enough description of the classroom dimension to be helpful in generating practical guidelines. Finally, Gardner’s motivation construct does not include details on cognitive aspects of motivation to learn, whereas this is the direction in which educational psychological research on motivation has been moving during the last fifteen years.
Gardner’s social psychological approach has never clearly approached the classroom implications of motivation theory and it did not help language teachers in promoting their teaching practice. However around the 1990s, second and foreign language motivation research has seen an explosion of interest and the researchers have studied motivation from a more education-based perspective. In this period the authors’ attention were shifted to cognitive-situated view of motivation and situation-specific factors like learning and teaching situation were given more attention (Ellis, 2008). Authors like Dörnyei (2001a) gave prominence to more process-oriented view of motivation with an emphasis on dynamic nature of motivation and its temporal variation. Recently, some nearly similar studies on motivational strategies have been carried out by some authors like Dörnyei and Csizér ’s (1998) in Hungary, Cheng and Dörnyei (2007) in Taiwan, Hsu (2008) in Taiwan, Kassing (2011) in Indonesia, Gilloteaux and Dörnyei (2010) in South Korea, and Alrabai (2011) in Saudi-Arabia. Thus, the similarities and differences in the use of motivational strategies by English teachers in different educational contexts have been identified. Similar to the۴.۷.۲ “War, the absence woman identity”. ۱۱۹
Chapter 5: Conclusion. 121
۵.۱ Summing up. 122
۵.۲ Findings. 126
۵.۲.۱ Research Questions. 127
۵.۳ Works Cited. 131
دانلود پایان نامه روانشناسی : پختگی جنسی
| Chapter One:
Chapter 1: Introduction |